넷플릭스를 통해 전 세계 시청자와 만난 ENA 드라마 이상한 변호사 우영우는 국내에서 뿐만 아니라 세계적인 인기를 끌었습니다. 자폐 스펙트럼 장애를 가진 변호사 주인공 우영우는 자기소개를 할 때 항상 같은 멘트를 하는데요. 이 상징적인 자기소개 멘트가 영어로 어떻게 번역되었을까요?
"제 이름은 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우입니다."
"My name is Woo Young-woo, whether it is read straight or flipped." My name is ... 자기 소개할 때 단골 문장 패턴이죠. 우영우 역시 "제 이름은 우영우입니다"라는 말로 본인을 소개합니다. 영어 번역에서는 이렇게 가장 중요한 핵심멘트가 앞에 오고 뒤에 부수적인 내용이 따라옵니다. 뒤따라오는 "Whether it is read straight or flipped" 이 부분을 단어별로 해석해 볼게요.
- Whether ...이든 (아니든)
- It is read 그것이 읽히다, 동사 read는 읽다 라는 뜻이지만 "It is read"처럼 be동사와 함께 수동태로 쓰이면 읽히다 라는 뜻이 됩니다.
- straight or flipped 똑바로 혹은 거꾸로 straight은 똑바로, 곧은 이런 뜻을 갖고 있죠. Flipped는 뒤집힌, 젖혀진, 거꾸로 등을 의미해요.
문장 전체를 정리해 보면 "My name is Woo Young-woo" "제 이름은 우영우입니다", "whether it is read straight or flipeped." "그것이(내 이름이) 똑바로 읽히든 거꾸로 읽히든."
기러기 토마토 스위스 인도인 별똥별 우영우
우영우 이름처럼 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 같은 낱말이나 문장을 회문이라고 하는데요. 우영우가 쭉 나열한 단어들은 기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별이에요. 그렇다면 기러기는 영어로 뭘까요? Wild goose. 그렇다면 토마토는? Tomato. 스위스는? Switzerland. 이렇게 언어가 다르다보니 동일한 단어들로 회문이 표현되지 않아요. 그럼 영어에는 어떤 단어들이 바로 읽으나 거꾸로 읽으나 똑같을까요?
- Kayak 카약
- Deed 행위[행동], 증서
- Rotator 회전장치, 회전로, 회전근
- Noon 정오
- Racecar 경주용 자동차
우영우의 자기소개는 위 다섯 단어들로 번역되었습니다. "My name is Woo Young-woo, whether it is read straight or flipped. Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-woo." 이렇게 말이죠. 영어회화를 배울 때 아무래도 모국어 표현이 먼저 떠오르다 보니 한국어 표현을 그대로 직역하고 싶어질 수 있습니다. 하지만 보시다시피 한국어와 영어는 다르기 때문에 직역하기 보다는 영어는 영어로 받아들이고 이해하는 것이 아주 중요해요. 문화적인 차이로 인해 직역이 가능하더라도 한국어로는 자연스럽지만 영어로는 어색한 표현도 많답니다.
인기 드라마 이상한 변호사 우영우 속의 자기소개 영어 버전과 회문 또는 팰린드롬(Palindrome)이라고 하는 영어 단어들에 대해서 알아보았습니다. 앞으로도 재밌게 시청하는 드라마 속 대사로 살아있는 영어 표현들 배워가세요!
'TV시리즈 영어회화' 카테고리의 다른 글
미드 모던패밀리 영어표현 Way 길 방법 말고 다른 뜻이 있다 (0) | 2022.08.28 |
---|---|
이상한 변호사 우영우 '이의 있습니다!' 필수 법정 영어표현 (0) | 2022.08.27 |
댓글